pesquise na USINA
Generic filters

tradução

Poesia é o que se perde na tradução

Poesia é o que se perde na tradução Poësie is wat verlore in vertaling Poezia është ajo merr humbur në përkthim الشعر هو ما يضيع في الترجمة Պոեզիա այն է, ինչ ստանում կորցրել է թարգմանաբար Poeziya tərcümə məğlub olur nə Poesia zer askotan itzulpen galdu da Паэзія гэта тое, што

Leia aqui »

Uma visão das coisas – Parte 1

Texto publicado no livro Architektur Denken, da editora suíça Birkhäuser. “Eine Anschauung der Dinge” é uma palestra proferida em 1988 no Southern California Institute of Architecture. Nota do Tradutor A USINA traduziu a versão em inglês “A Way of Looking at Things”, de Maureen Oberli-Turner (Birkhäuser, Estados Unidos), do texto

Leia aqui »

A Vista da Sra. Thompson

David Foster Wallace foi um escritor e ensaísta americano que escreveu proficuamente sobre cultura popular e a vida cotidiana. Nesse ensaio publicado primeiramente na revista Rolling Stones americana, o autor reconta como em formato de diário a sua reação ao 11 de setembro de 2001, e os ataques terroristas aos

Leia aqui »

O mundo escutado de João Guimarães Rosa

O sertão de João Guimarães Rosa é um mundo que só existe como linguagem. Escrito em língua estranha, costuma assombrar leitores, que se queixam por não compreendê-lo de todo ou apenas de forma presumida e bastante duvidosa. Uma dificuldade que afugenta incautos e desconcerta até mesmo o mais miguilim de

Leia aqui »

Arte Individual

O nome Edith Södergran deve soar estranho para ouvidos brasileiros. É desconhecido em todos os seus sentidos: tanto por não se saber quem é essa Edith como também pela fonética estranha, bizarra e até engraçada desse nome sueco. Edith, vindo do inglês Eadgyth, significa « guerreiro orgulhoso », enquanto Södergran diz, em sueco, « pinheiro do sul ». A pessoa Edith Södergran não é uma sueca típica, mas representa bem o seu nome. Em sentido poético, foi uma guerreira orgulhosa da taiga, pertencente aos pinheiros do sul: sempre buscando alcançar novos horizontes com as suas frases, palavras e imagens.

Leia aqui »

O processo criador

Olhe para a minha imagem e adicione os novos valores, assim como eu adiciono novos valores cada vez que olho para ela. Crie uma nova imagem totalmente sua. Somos todos mais ou menos inibidos, mas o verdadeiro escravo é quem se liga e se acorrenta.

Leia aqui »

Os 10 mandamentos de Werner Herzog

“Não há técnicas quando se trata da intuição. Não nasci com intuição; eu a fui adquirindo. Eu a fui adquirindo ao experimentar pura vida, a vida em seu estado mais cru. Ao caminhar a pé. Ao cruzar o Saara. Ao estar preso na África uma vez ou duas. Tem a ver com certas coisas fundamentais, elementares, que é preciso experimentar na vida. Ninguém as pode ensinar. E é claro, tem a ver com a poesia. Tem a ver com certo sentido da poesia. É preciso tê-la dentro, de alguma maneira, mas ler ajuda.”

Leia aqui »

O que os vivos fazem

Jão, a pia da cozinha tá entupida há dias, algum talher deve ter caído lá dentro.
E o dreno não funciona mas fede, e a louça imunda se empilhou

esperando pelo encanador que eu ainda não chamei. Esse é o dia a dia de que falávamos.

Leia aqui »

Para acabar com o julgamento de Deus

Texto-poesia retirado de uma transmissão radiofônica realizada por Antonin Artaud (como autor e narrador) e por alguns de seus amigos (Roger Blin, Marie Casarès e Paule Thévenin) que além de narrarem o ajudaram na produção dos efeitos sonoros durante a transmissão.

Leia aqui »